|
留言主题:《资治通鉴》292卷纠错(子夜星版本) |
|
 |  |  |  |
楼 主 |
|
《资治通鉴》292卷纠错(子夜星版本) 《资治通鉴》292卷纠错(子夜星版本) 1. 后周又在府州设置永安军,任命折德为节度使(×折德-折德扆) 2. 委派能够增加财富、丰衣足食人掌管金银粮食(×人-的人) 3. 枢密使、负平章事郑仁诲加官兼任侍中(×负-同) 4. 从前多和诸位都曾经干过,料想后来的强盗没有能胜过诸位的。(×多-我) 5. 原文诸君幸为我语之 子夜星版译文:诸位替我告诉其他强盗 中华书局沈张版译文:诸位劳驾替我告诉其他强盗 (有一“幸”字,建议恢复中华书局沈张版的译文,补上“劳驾”二字) 6. 原文:又以骁勇之士多为诸藩镇所蓄 译文:又因强健勇猛的战士大多被各藩镇所收养 (?所蓄:中华书局沈张版p12399译为“所吸收”;子夜星版译为“所收养”;是否译为:所蓄养,更好?) 7. 上表请求任命刘为镇南节度副使,担任西界都招讨使(×刘-刘瑫) 8. 旦宜抚谕彝兴,庶全大体(×旦-且) 9. 蜀主闻之,遣客省使赵季札案视边备。(×案-按) 10. 朕每思致治之方,未得其要,寝令不忘(×令-食) 11.原文:今必先观所以失之之原,然后知所以取之之术。 译文:如今一定要首先考察所以丧失土地的根本原因,然后才能知晓所以收取失地的方法。 (×子夜星版、中华书局沈张版p12407均这么译,不通顺。建议改成:然后才能知晓用来收取失地的方法,参看“个人图书馆”) 12. 原文:先遣辎重及妓妾西归。丁亥,单骑驰入成都,众以为奔败,莫不震恐。 译文:先遣送随身携带的包裹箱笼和妓女侍妾向西返归。丁亥(二十日),赵季札单人匹马奔入成都,众人都以为是打败仗逃回,没有不震惊恐慌的。(子夜星版、中华书局沈张版p12409译文相同) (×建议译为:先遣送军需物资和妓女侍妾向西返归,一是辎重本指携带的军需物资,二是能更好说明众人都以为是打败仗逃回),三是本卷下一个“辎重”译为“军需运输”) 13. 〔〖胡三省注〗南汉主龚,庙号高祖。〕(×龚-) 14. 宰相以景等久无功。馈运不继,固请罢兵。(ד无功”后的标点。应为,) 15. 己未,蜀主遣通奏使、知枢密院、武泰节度使伊审征如行营慰扶,仍督战。(×慰扶-慰抚) 16. 唐主性和柔,好文章,而喜人顺己,由是谄谀之臣多进用(???中华书局沈张版为喜人佞己,可能只是版本不同?) 17.李畏惧南唐水军,召集将领僚佐商量说:“我军不善于水战,倘若贼寇截断浮桥,就会腹背受敌,全都不能返回了。不如退守浮桥来等待皇上。”世宗到达圉镇,听说李的计谋,立即派遣朝廷使臣乘着驿站车马去制止。等使者到达,李已焚烧粮草,退守正阳浮桥。(×此段有三处“李”改成“李穀”) 18. 原文:积财巨亿〖胡三省注〗万万为亿,亿亿为巨亿。诗所谓“万亿及秭”。孔颖达所谓“大数”也。〕 译文:积累财产达万万(子夜星版、中华书局沈张版p12419译文相同) (?建议译文:积累财产达巨亿(或亿亿),参看胡三省注) 19. 李重进度淮,逆战于正阳东,大破之(?度-渡,是不是度通渡?) 20. 世宗到达永宁镇,对待从大臣说(×待-侍) 21. 斩杀南唐都监河延锡等人(×河-何) 22. 明旦,乃得入。 ” (×下一行多了一个”) 23. 钱弘派遣吴程督领衢州刺史鲍修让、中直都指挥使罗晟奔赴常州(×钱弘-钱弘俶) 24. 派团练判官李简率领郎州将领官吏迎接武安节度使周行逢(×郎-朗) 25. 既至,自出效劳,相见甚欢(×效-郊) |
|
|
2025/9/3 21:21:58 |
 |
|
 |  |  |  |
第 1楼 |
|
回复:《资治通鉴》292卷纠错(子夜星版本) 好,已参照修正,谢谢! 11.原文“今必先观所以失之之原,然后知所以取之之术。” 句中“所以”,可参照“知其然而不知其所以然”的含义来译。即“如今必先了解为何丧失土地的原因,然后才能知晓如何收取失地的方法。” 16.原文确为“喜人佞己”。佞,于古义中又指才华、有才。此句意为“南唐主喜欢别人奉承自己有才”。 19.度,于此通假“渡”。见《康熙字典》“度,与渡通。” |
|
|
2025/9/4 10:16:26 |
 |
|
 |  |  |  |
第 2楼 |
|
回复:《资治通鉴》292卷纠错(子夜星版本) 谢谢老师 老师辛苦啦 |
|
|
2025/9/9 10:24:55 |
 |