|
留言主题:《资治通鉴》280卷纠错(补充) |
|
 |  |  |  |
楼 主 |
|
《资治通鉴》280卷纠错(补充) 22.原文:契丹主素闻诸将名,皆慰劳,赐以裘帽,因戏之曰:“汝辈亦大恶汉,不用盐酪啖战马万匹!”光远等大惭。 原译文:契丹主耶律德光平素就听说诸将的名声,都加以慰劳,赐给皮帽,因而开玩笑说:“你们各位是非常可恨的恶汉,用不着我准备加盐的乳酪来喂你们上万匹的战马了!”杨光远等大为羞惭。(同为中华书局《资治通鉴》沈张版译文) 建议译为:“你们这些大恶汉,不用盐酪调味,竟吃了上万匹的战马!”(证据一:前文:晋安寨被围数月,刍粮俱竭,削柹淘粪以饲马,马死则将士分食之,援兵竟不至。证据二:《旧五代史》原文细节可证。证据三:百度。) |
|
|
2025/8/21 10:33:07 |
 |
|
 |  |  |  |
第 1楼 |
|
回复:《资治通鉴》280卷纠错(补充) 【原文】 契丹主素闻诸将名,皆慰劳,赐以裘帽,因戏之曰:“汝辈亦大恶汉,不用盐酪啖战马万匹!”光远等大惭。 你关于此段的译文,与中华书局《资治通鉴》沈张版译文大有不同,却与我的理解有相符之处。 首先,原文“不用盐酪啖战马万匹”,应断句为“不用盐酪,啖战马万匹”。 我对此段原文加了按注如下: 〖按〗大恶汉,意为“大恶的汉人”,因胡人喜马,故有此愤。盐酪,此指用盐调制的乳酪,当时为胡人主食,因而习惯性地被契丹主耶律德光拿来指作食物。其实契丹主耶律德光并非不知这些“大恶汉”因断粮而食马,而犹言“不用盐酪,啖战马万匹”,实为借戏谑之语而表达怨忿之情。可谓生动见于语中。用,食用。 此段原文应译作: 契丹主耶律德光平素就听说过诸将的名声,都加以慰劳,赐给皮帽,接着戏谑地说道:“你辈也算是大恶的汉人,不吃盐酪,竟吃掉万匹战马!”杨光远等大为羞惭。 文中“盐酪”一词,为具有特定含义的古语词汇,故不必用描述性语言译出,理解既可。 |
|
|
2025/8/21 18:36:52 |
 |
|
 |  |  |  |
第 2楼 |
|
回复:《资治通鉴》280卷纠错(补充) 是的,谢谢老师   |
|
|
2025/8/21 19:33:19 |
 |